狂言・大蔵流・善竹【善竹忠亮オフィシャルHP】|公演スケジュール|お問い合わせ|TOP| | ||||
<音で聴く狂言 Sounds in Kyogen> | ||||
狂言の音をアーカイブ化したのは、日本語のオリジナルである擬音や擬態語をふんだんに含んだ日本語のリズムを、文字ではなく、耳を通して体感していただくため、そして諸外国、異文化に属する方々にもより身近に狂言を知っていただくためです。 | ||||
I have made an archive of Kyogen sounds to provide an opportunity to those who would like to hear various vocal sounds and rhythms created in an imitation of birds and animals in Kyogen, from this e-mail-site. | ||||
狂言の音はとてもシンプルでインパクトが強いのです。 | ||||
Simple sounds used in Kyogen produce a strong impact on its audiences. | ||||
狂言は、もともと屋外で演じられていました。六百年も昔のことですから、マイクや音響機器はありませんので自分の身体を使わなければなりません。 | ||||
Kyogen was originally performed on an outdoor stage. Six hundred years ago, they did not have microphones nor any other kinds of sound effect devices. They had to use their voices and bodies. | ||||
狂言の音はとてもシンプルでインパクトが強いのです。 | ||||
Simple sounds used in Kyogen produce a strong impact on its audiences. | ||||
音が四方に逃げてしまう屋外の舞台で、遠くから観ている人にも伝わるようにと先人たちは工夫を重ねました。自らの声と身体を使って表現できることを考え抜いた結果、物まねをリアルに似せるよりも、対象の本質を抜き出して余分なものを捨てることで、力を集中することができ、観ている人にもわかりやすい表現を考え出したのです。 | ||||
For centuries, predecessors kept devising methods and techniques of voice production so that their voices will reach out to the audiences sitting far from the stage at out-door performances. Their voices tended to be lost in the open air. Consequently they had abandoned a realistic way of acting, after they tried in every possible methods. They, then, devised unique manners of expression; by reducing unnecessary realistic details to the mere essence of movements to represent feelings and thoughts. By concentrating on such simple and stylized movements, they succeeded to create their own way of acting. | ||||
考え出された表現方法はより洗練され、様式化されて伝わっています。これが「型」です。型の集大成がひとつの狂言を作ります。扉ひとつ開けるにも型があり、擬音と所作を用いて表現します。 | ||||
Since the, acting in Kyogen has been kept refined and stylized as seen in the present form. A collection of kata, stylized and symbolic movements, forms the basis of acting in Kyogen. Even just to open the door, we have a fixed pattern of stylized physical movements and also voices to go with them. | ||||
狂言ではたくさんの擬音が出てきます。 | ||||
In Kyogen acting, we used a lot of sounds imitating those in Nature. | ||||
中には現代の擬音とは違うところもあります。擬音、擬態語とともに外国語に比較してとても発達しているそうです。『犬はびょとないていた』(光文社新書)の著者、山口仲美氏は、その本の中で日本語を学ぶ外国人は日本語にある擬音を理解するのにとても苦労すること、外国人向けに擬音を編集した辞書にはビジュアルがなく、イメージがつかみにくいと述べておられます。 | ||||
Some such mimicries, imitations of various sounds, differ from those commonly used today. Japanese language seems to have developed the use of such mimetic sounds in conversation a lot more than any foreign language. Nakami Yamaguchi、the author of Inuwa ヤbyoユ tonaita (A dog barked woof) explains that foreigners who learn Japanese will face difficulty of understanding mimetic sounds in Japanese language, as they can hardly grasp its implications and nuances since it is impossible to put acoustic sounds in a dictionary. | ||||
日本を代表する古典芸能【狂言】を世界中の方が親しめるきっかけになれば幸いです。 | ||||
I sincerely wish that my site will offer an introduction to foreign people to the understanding and appreciation of Kyogen, one of representative traditional theatre art of Japan. | ||||
大蔵流 狂言方 善竹忠亮 | ||||
Kyogen actor, Okura School Tadaaki Zenchiku | ||||
Okura-Ryu Kyogen actor ZENCHIKU, Tadaaki offical web site ・HP TOP → http://www.zenchiku.com/ ・E-mail → info@zenchiku.com |
||||
![]() |
||||
【鳥の鳴き声】(カラス) | ||||
現代のカラスは人間の言葉では「カァーカー」されていますが、昔は「コカァ」。 「コカー」としないのはこだわりではなく、そう発音するとしまりのない鳴き声になるからです。 |
||||
Birdユs cries A crowユs cries are transcribed as ヤqua-qua-ヤ in Japan today, but in an ancient time it was ヤquoca−ユ. Long ago, Japanese people stopped using the latter as it was no longer convincing. |
||||
代表曲は「柿山伏」です。 大峰山の修行を終えて本山に帰る山伏が、道中のどの渇きを覚えて茶屋を探します。茶屋の代わりに見つけたのが見事な柿の木。早速よじ登って柿をかじりますが、ちょうど見舞いに来た畑主に見つかって動物の鳴きまねをさせられます。類曲に「盆山」があります。 |
||||
Kaki-Yamabushi This is a well known Kyogen play, in which birdsユ cries are used to amuse a character on the stage as well as audiences. In the play, a yamabushi looks for a tea house, as he is feeling thirsty on his way down to a town from mountains. He finds a tall persimmon orchard. He immediately climbs one of them and starts eating persimmons. But a farmer comes to the site, while patrolling his fields of persimmon trees to protect the fruits from thieves. He finds the yambushi on a tree, and by threats he forces him to do mimicries of a crow and other animals for his amusement. A similar scene is found in another play, called Bonsan. |
||||
![]() |
||||
【犬の鳴き声】 | ||||
中学生になって英語に初めてふれたとき、英語で犬は「バウバウ」と鳴くと解説を受けたことありませんか?同じ犬の鳴き声でも言語や地域によって本当に様々な鳴き声があるようです。犬にも通訳が必要なのでしょうか?(笑)同じ日本語でも、現代のように「わんわん」と鳴いていたかといえば、さにあらず。犬の古語は「びょうびょう」でした。 趣味の盆山(盆栽)集めが高じて盗みに入り、主人に見つかって盆山の影に追い込まれ、脅されて動物の鳴きまねをさせられる「盆山」と言う狂言の中で出てきます。主人は最初から盗人の正体を見破っていますが、本人はバレていないものと思って必死に鳴きまねをします。他に「二人大名」という狂言にも同様に犬の鳴きまねをする場面が出てきます。 |
||||
Barking sounds of a dog Some of us are taught, when we stared learning English at a Junior High School, that dogs bark ヤwoof, woof.ユ The dog barks are the same in the world, and yet, they have been given different mimicries and transcriptions. xx(A dog may need an interpreter, when it crosses the oceans to another continent.)xx In ancient Japanese, the barking of a dog was transcribed as ヤbyoubyouユ, instead of ヤwanwanユ as in Japan today. In a Kyoen play , Bonsan, a bonsai collector could not resist the temptation and goes into another collectorユs garden to steal his ones. But he is found, and is chased to the corner of the garden. He gets threatened, and is forced to make cries of animals. The owner and the audience know that the thiefユs identity is revealed. But the thief thinks otherwise, and he keeps up his desperate efforts in makingcries, imitating animals. Futaridaimyou has a similar scene where one of the characters is forced to make mimetic animalsユ cries. |
||||
![]() |
||||
【猿の鳴き声】 | ||||
「猿に始まり狐に終わる」 もしかすると最初に覚える鳴き声かもしれません。ですが、靭猿の小猿の鳴き声はもっと穏やかで、独特の調子があります。これは柿山伏の山伏が脅されてとっさにする「鳴きまね」靭猿のマラソンのような比較的ゆったりとした鳴き声ではなく、これは短期決戦の百メートルダッシュです。のんびりしていては鉄砲で撃ち殺されますから。盆山にも同じところが出てきます。 |
||||
Cries of a monkey A Kyogen actor is said to ヤStarts (his acting) with cries of a monkey and ends (it) with them. Cries of a monkey will be, perhaps, the first animal sounds we learn in Kyogen acting. Cries of a young monkey in Utsubo-zaru have gentle and soft sounds with a unique intonation. In Kaki-Yamabushi, yamabushi is dressed half like a samurai and the other half like a monk and walks in the wild mountains, seeking mythical power. He comes down from mountains to a town. He climbs on a persimmon tree and eats its fruits to quelch his thirst. But he is found on a tree by the owner of the persimmon orchard, and is threatened with a gun. he immediately startsmaking mimetic sounds of a monkey. But his monkey cries are desperate ones, so they are fast and incessant, unlike gentle and slow ones in Utsubozzaru. The similar scene is seen in another play called Bonsan. |
||||
![]() |
||||
【鳥の鳴き声】(トビ) | ||||
鳶、トンビのことですが、学校狂言でよく演じる柿山伏に出てきます。 しかし、郊外の学校の生徒でも鳶の鳴き声を知らないと言います。実は知りませーんと答えている彼らの頭上からピーヒョロロローと聞こえてきたりするのですが・・・ |
||||
Birdユs cry (kite) Cries of a kite are also used in Kaki-Yamabushi, which is often performed at schools. A Yamabushi is forced to make this mimetic sounds, after he is found on a persimmon tree, stealing persimmons. Even school children in a Suburban area do not know a kiteユs cries, even though sometimes its cries could be heard over their heads; peeehyororoooooooooooooo............................... |
||||
![]() |
||||
【大天目】 | ||||
「大天目ってなに?」 大を取って茶碗を付けてください。天目茶碗。 大きな焼き物の茶碗です。私をして狂言を好きにさせた音です。「附子」の稽古があるとこの場面を待ちわびてました。この人(達)はどんな「ぐぁらりん ちーん」をしてくれるのだろうとワクワクしていました。同じ擬音でも人によって違う音になるのも狂言の面白いところです。 このページでは一人でやっていますが、本当は二人で息を合わせて落っことします。「ぐぁらりん」が太郎冠者で「ちーん」が次郎冠者の担当です。「ちーん」の方がインパクトがあって私も好きですが、上手に「ちーん」と割れるかどうかはシテの「ぐぁらりん」次第です。目立たないけど難しい役割がシテである太郎冠者に回されてます。 |
||||
Daitenmoku What is Daitenmoku? Take ヤdaiユ off and add ヤchawanユ at the end and then it will be a tenmoku-chawan. It is a big bowl of porcelain, originally from China and meant to be a treasure. In the Kogen play, Busu, two naughty servants, Tarokaja and Jirokaja, make calls ヤGualalinユ and ヤchi~nユ, when they break this porcelain bowl treasured by their master. The sounds they made fascinated me, and drew myself into the world of Kyogen. When I happen to be listening my fellow Kyogen actors acting in this scene, I always have a strong urge to hear what kind of sounds they will make. All Kyogen actors make different sounds, and that is the part of fascination in Kyogen. In this archive, I make both sounds by myself, but on the actual stage, two actors performanig the roles of Tarokaja and Jirokaja make these sounds ヤGualalinユ and ヤchi~nユ respectively. I prefer making the latter sound. But all of my perfromance depends on how Tarokaja, the leading role, will say ヤGualalinユ, as the sound of ヤchi~nユ is to be made in response to the first sound. So the responsibility of Tarokaja, though not showing on stage, is definitely bigger than Jirokaja. |
||||
![]() |
||||
![]() |
||||